- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
ॐ
श्री सुब्रह्मण्य भुजङ्ग स्तोत्रम्
СУБРАХМАНЬЯ БХУДЖАНГА СТОТРА
Гімн до Субрахманьї (Сканди, Картікеї, Муруґана)
у розмірі «бхуджанга-праята» («рух змії»)
✦ Автор: Аді Шанкарачар'я · 33 шлоки ✦
ЛЕГЕНДА
● Транслітерація — кирилична передача санскритського звучання гімну для читання й проспівування вголос (теплий шафрановий фон)
● Переклад — смисловий переклад українською мовою (м'який бордовий фон)
Примітка щодо транслітерації: довгі голосні позначені рискою над літерою (ā, ī, ӱ), ретрофлексні приголосні — крапкою під літерою (т̣, д̣, н̣), сибілянти ś/ṣ передані як «ш»/«ш̣», придихові приголосні — через «х» (кх, ґх, тх, дг, бх, чх), анусвара (ṃ) — як «м̇». Транслітерація призначена для орієнтовного читання вголос, а не для наукової фіксації.
✦ ШЛОКА 1 ✦
Садā бāларӱпā'пі віґгнāдріхантрӣ махāдантівактрā'пі панчāсьямāньā. Відгіндрāдімр̣ґьā ґанеш́āбгідгā ме відгаттāм̇ ш́рійам̇ кā'пі калйāн̣амӱртіх̣. |
Та, що завжди має образ дитини, та все ж нищить перешкоди-ворогів, з обличчям великого слона, та все ж шанована п'ятиликим (Шивою) — та, кого шукають Брахма, Індра й інші, носить ім'я Ґанеша, хай ця незбагненна благодатна форма дарує мені процвітання. |
✦ ШЛОКА 2 ✦
На джāнāмі ш́абдам̇ на джāнāмі чāртгам̇ на джāнāмі падьам̇ на джāнāмі ґадьам. Чідекā шад̣āсьā хр̣ді дйотате ме мукхāн нірсаранте ґіраш́ чāпі чітрам. |
Я не знаю слів, я не знаю значень, я не знаю поезії, я не знаю прози. Лише єдина свідомість шестилика сяє в моєму серці — і дивно, що з вуст моїх самі виходять слова. |
✦ ШЛОКА 3 ✦
Майӱрāдгірӱд̣гам̇ махāвāкьаґӱд̣гам̇ манохāрідехам̇ махаччіттаґехам. Махӣдевадевам̇ махāведабхāвам̇ махāдевабāлам̇ бхадже локапāлам. |
Той, хто сидить на павичі, в кому сховані великі істини (махавак'я), з чарівним тілом, що є оселею великого розуму, бог богів землі, що є суттю великих Вед — дитину великого Бога (Шиви), захисника світу, я шаную. |
✦ ШЛОКА 4 ✦
Йадā саннідхāнам̇ ґатā мāнавā ме бхавāмбходгіпāрам̇ ґатāсте тадайва. Іті в'янджайан сіндгутӣре йа āсте там ӣд̣е павітрам̇ парāш́актіпутрам. |
«Коли люди приходять у мою присутність, вони одразу ж досягають іншого берега океану буття (самсари)» — показуючи це, він перебуває на берегу моря. Я славлю цього чистого сина вищої Шакті. |
✦ ШЛОКА 5 ✦
Йатгāбдгес тарангā лайам̇ йāнті тунгāс татгайвāпадах̣ саннідгау севатāм̇ ме. Ітіво'рміпанктӣр нр̣н̣āм̇ дарш́айантам̇ садā бгāвайе хр̣тсародже ґухам̇ там. |
«Як високі хвилі океану розчиняються (на берег), так само й нещастя розчиняються в присутності тих, хто служить мені» — показуючи це людям через ряди хвиль, я завжди уявляю Ґуху (Сканду) в лотосі мого серця. |
✦ ШЛОКА 6 ✦
Ґірау манніваāсе нарā йе'дгірӱд̣гāс тадā парвате рāджате те'дгірӱд̣гāх̣. Ітіва бруван ґандгаш́аілāдгірӱд̣гах̣ са дево муде ме садā шан̣мукхо'сту. |
«Люди, що піднялися на гору, де я живу, самі тоді стають піднесеними, як та гора» — кажучи так, він сидить піднесений на пахучій горі (Ґандхашайла). Хай цей шестиликий бог завжди буде на радість мені. |
✦ ШЛОКА 7 ✦
Махāмбходгітӣре махāпāпачоре мунӣндрāнукӱле суґандгāкхйаш́аіле. Ґухāйāм̇ васантам̇ свабхāсā лясантам̇ джанāртім̇ харантам̇ ш́райāмо ґухам̇ там. |
На березі великого океану, що краде великі грехи, сприятливому для великих мудреців, на горі під назвою «Пахуча» (Суґандха) — той, хто живе в печері, сяючи власним світлом, хто знищує страждання людей — до нього, Ґухи, я прибігаю. |
✦ ШЛОКА 8 ✦
Лясат сварн̣аґехе нр̣н̣āм̇ кāмадохе сумастомасанчханнамāн̣ікйаманче. Самудьят сахасрāркатульяпракāш́ам̇ садā бгāвайе кāртікейам̇ суреш́ам. |
У сяючому золотому домі, що виконує бажання людей, на троні з рубінів, вкритому грудами квітів — той, чиє сяйво подібне до тисячі сонць, що сходять разом, — я завжди уявляю Картікею, владику богів. |
✦ ШЛОКА 9 ✦
Ран̣атхам̇саке манджуле'тьянташ́оне манохāрілāван̣ьяпӣйӱшапӱрн̣е. Манах̣шат̣падо ме бгаваклеш́атаптах̣ садā модатāм̇ сканда те пāдападме. |
На прекрасному, дзвінкому від ножних браслетів, надзвичайно червоному лотосі, наповненому чарівним нектаром краси, хай мій розум, бджола, спалена стражданням буття, завжди радіє, о Сканда, у твоїх лотосових стопах. |
✦ ШЛОКА 10 ✦
Суварн̣āбгадівьямбараірбгāсамāнāм̇ кван̣аткінкін̣ӣмекхалāш́обгамāнāм. Лясаддгемапат̣т̣ена відйотамāнам̇ катім̇ бгāвайе сканда те дӣпьямāнāм. |
Я уявляю твій стан, о Сканда, що сяє, осяяний божественними шатами кольору золота, прекрасний дзвінким поясом із дзвіночками, осяйний від блискучого золотого пояса. |
✦ ШЛОКА 11 ✦
Пуліндеш́акан'йāґганāбгоґатунґа станāлінґанāсактакāш́мӣрарāґам. Намасьямь ахам̇ тāракāре тавораха свабгактāване сарвадā сāнурāґам. |
Я вклоняюся твоїй груді, о Ворог Тарака, що завжди прив'язана з любов'ю до захисту твоїх відданих, зафарбованій кашмірським шафраном від обіймів пишних, високих грудей доньки царя племені Пулінда. |
✦ ШЛОКА 12 ✦
Відгау клр̣птадан̣д̣āн свалӣлāдгр̣тāн̣д̣āн нірастебгаш́ун̣д̣āн двішаткāладан̣д̣āн. Хатендрāрішан̣д̣āн джаґатрāн̣аш́аун̣д̣āн садā те прачан̣д̣āн ш́райе бāхудан̣д̣āн. |
Я прибігаю до твоїх могутніх рук, призначених для покарання за наказом (Шиви), що граючись тримають всесвіт, відкидають хоботи слонів, що є посохом смерті для ворогів, що знищили орди ворогів Індри, що завжди вправні в захисті світу. |
✦ ШЛОКА 13 ✦
Садā ш́āрадāх̣ шан̣мр̣ґāнкā йаді сьюх̣ самудьянта ева стхітāш́чет самантāт. Садā пӱрн̣абімбāх̣ калянкаіш́ ча хӣнāс тадā твaнмукхāнāм̇ бруве сканда сāм'ям. |
Якби шість осінніх місяців завжди сходили одночасно з усіх боків, і завжди були повними дисками, без жодної вади (плями), тільки тоді, о Сканда, я б назвав їх рівними твоїм шести обличчям. |
✦ ШЛОКА 14 ✦
Спхуран мандахāсаіх̣ сахам̇сāні чанчат кат̣āкшāвалӣбхр̣нґасанґгоджджвалāні. Судгāсьяндібімбāдгарāн̣ӣш́асӱно тавāлокайе шан̣мукхāмбгорухāн̣і. |
О сину Владики (Шиви), я дивлюся на твої шість лотосоподібних облич, що сяють із грайливими легкими усмішками, осяяні роєм бджіл — рухливими бічними поглядами, з губами, що нагадують плід бімба, з яких струмує нектар. |
✦ ШЛОКА 15 ✦
Віш́āлешу карн̣āнтадӣрґхешв адж́асрам̇ дайāсьяндішу двāдаш́асвӣкшан̣ешу. Майӣшаткат̣āкшах̣ сакр̣т пāтіташ́ чед бхавет те дайāш́ӣла кā нāма хāніх̣. |
Якщо твій легкий бічний погляд, з твоїх дванадцяти широких очей, довгих аж до кінчиків вух, що завжди струмують милосердя, впаде на мене бодай один раз — яка ж тоді шкода тобі буде, о милосердний? |
✦ ШЛОКА 16 ✦
Сутāнґодбгаво ме'сі джӣветі шад̣дгā джапан мантрам ӣш́о мудā джіграте йāн. Джаґадбгāрабгр̣дбгйо джаґаннāтха тебгьях̣ кірӣт̣оджджвалебгьйо намо мастакебгьях̣. |
«Ти народжений з мого тіла, живи!» — повторюючи цю мантру шість разів, Владика (Шива) з радістю вдихає аромат (твоїх голів) — о Владика світу, вклоняюся тим (твоїм шести) головам, що несуть тягар всесвіту, сяючим коронами. |
✦ ШЛОКА 17 ✦
Спхурадратнакейӱрахāрāбгірāмаш́ чалаткун̣д̣аляш́рӣляссадґан̣д̣абгāґах̣. Кат̣ау пӣтавāсāх̣ каре чāруш́актіх̣ пурастāн мамāстāм̇ пурāрес танӱджах̣. |
Прекрасний браслетами та намистами з блискучих самоцвітів, з щоками, осяяними сяйвом хитливих сережок, у жовтому одязі на стегнах, із прекрасним копієм у руці — хай син Ворога (демона) Пура (Шиви) стане перед мною. |
✦ ШЛОКА 18 ✦
Іхāйāхі ватсеті хастāн прасāрйā хвайатй āдарāч Ш́анкаре мāтур анкāт. Самутпатья тāтам̇ ш́райантам̇ кумāрам̇ харāш́ліштаґāтрам̇ бгадже бāламӱртім. |
«Йди сюди, дитино!» — простягаючи руки, Шанкара (Шива) з любов'ю кличе його з колін матері. Я шаную Кумару в образі дитини, що зіскакує й біжить до батька, чиє тіло обіймає Хара (Шива). |
✦ ШЛОКА 19 ✦
Кумāреш́асӱно ґуха сканда сенā пате ш́актіпāн̣е майӱрāдгірӱд̣га. Пуліндāтмаджāкāнта бхактāртіхāрін прабго тāракāре садā ракша мāм̇ твам. |
О сине Владики (Шиви), Кумаро, Ґухо, Сканда, повелителю військ, з копієм у руці, що сидить на павичі, коханий доньки Пулінди, що знищує страждання відданих, о Владико, Вороже Тарака, завжди захищай мене. |
✦ ШЛОКА 20 ✦
Праш́āнтендрійе наштасандже вічешт̣е капходґāрівактре бгайоткампіґāтре. Прайāн̣онмукхе майй анāтхе тадāнӣм̇ друтам̇ ме дайāло бхавāґре ґуха твам. |
Коли мої чуття вгамуються, свідомість зникне, рухи зупиняться, з рота потече слиз, тіло тремтітиме від страху, коли я, безпорадний, наближатимусь до відходу (смерті) — тоді, о Ґухо, швидко з'явись переді мною, милосердний. |
✦ ШЛОКА 21 ✦
Кр̣тāнтасья дӱтешу чан̣д̣ешу копāд дахач чхіндгі бгінддгіті мāм̇ тарджаятсу. Майӱрам̇ самāрухья мā бхаіріті твам̇ пурах̣ ш́актіпāнір мамāйāхі ш́ӣґхрам. |
Коли люті посланці Смерті (Кали), розгнівані, кричатимуть на мене: «Спали! Розітни! Пробий!» — тоді ти, осідлавши павича, кажучи: «Не бійся!», з копієм у руці, швидко з'явись переді мною. |
✦ ШЛОКА 22 ✦
Пран̣амьāсакр̣т пāдайос те патітвā прасāдья прабго прāртхайе'некавāрам. На вактум̇ кшамо'хам̇ тадāнӣм̇ кр̣пāбдге на кāрйāнтакāле манāґапй упекшā. |
Падаючи й вклоняючись неодноразово до твоїх стоп, благаю тебе багато разів, о Владико, благати про милість. У той момент я не зможу вже говорити, о океане милосердя — тож не залишай мене байдужим бодай трохи в час кінця діянь (смерті). |
✦ ШЛОКА 23 ✦
Сахасрāн̣д̣абгоктā твайā ш́ӱранāмā хатас тāраках̣ сім̇хавактраш́ ча даітьях̣. Мамāнтархр̣дістхам̇ манах̣клеш́амекам̇ на хам̇сі прабго кім̇ кароміі ква йāмі. |
Демон Шура, що насолоджувався тисячею всесвітів, тобою вбитий, як і Тарака, і Сімхавактра (демон з лев'ячим обличчям). Та один-єдиний біль мого розуму, що живе глибоко в серці, ти не знищуєш, о Владико — що ж мені робити, куди мені йти? |
✦ ШЛОКА 24 ✦
Ахам̇ сарвадā дух̣кхабхāрāвасанно бхавāн дӣнабандхус твадан'ям̇ на йāче. Бхавадбхактіродхам̇ садā клр̣птабāдхам̇ мамāдхім̇ друтам̇ нāш́айо'мāсута твам. |
Я завжди пригнічений тягарем страждань, ти — друг знедолених; крім тебе нікого не благаю. Той ментальний біль, що завжди перешкоджає моїй відданості тобі — швидко знищ його, о сину Уми (Парваті). |
✦ ШЛОКА 25 ✦
Апасмāракушт̣акшайāрш́ах̣ прамеха джваронмāдаґулмāдірогā махāнтах̣. Піш́āчāш́ ча сарве бхаватпатрабхӱтім̇ вілокья кшан̣āт тāракāре драванте. |
Епілепсія, проказа, туберкульоз, гемороїди, діабет, лихоманка, безумство, пухлини та інші великі хвороби, а також усі демони-пішачі, побачивши пепел із твого листя (бгуті, освячений прах), вмить розбігаються, о Вороже Тарака. |
✦ ШЛОКА 26 ✦
Др̣ш́і скандамӱртіх̣ ш́рутау скандакӣртір мукхе ме павітрам̇ садā тачч'арітрам. Каре тасья кр̣тьям̇ вапус тасья бгр̣тьям̇ ґухе санту лӣнā мамāш́еша бхāвāх̣. |
У моєму погляді — образ Сканди, у моєму слуху — слава Сканди, у моїх вустах — завжди його чисте житіє, у моїх руках — служіння йому, моє тіло — слуга йому, хай усі мої почуття без залишку розчиняться в Ґусі. |
✦ ШЛОКА 27 ✦
Мунӣнāм утāхо нр̣н̣āм̇ бхактібгāджāм абхішт̣апрадāх̣ санті сарватра девāх̣. Нр̣н̣āм антьяджāнāм апі свāртхадāне ґухāд девам анйам̇ на джāне на джāне. |
О, для мудреців і для відданих людей, звичайно, всюди є боги, що виконують бажання. Та щоб дарувати власну суть навіть найнижчим людям, крім Ґухи, іншого бога я не знаю, не знаю. |
✦ ШЛОКА 28 ✦
Калятрам̇ сутā бандхуваргах̣ паш́ур вā наро вāтха нāрӣ ґр̣хе йе мадӣйāх̣. Йаджанто намантах̣ стуванто бгавантам̇ смаранташ́ ча те санту сарве кумāра. |
Дружина, діти, родичі, тварини, чоловіки чи жінки в моєму домі, що належать мені, — хай усі вони, о Кумаро, шанують тебе, вклоняються тобі, славлять тебе і пам'ятають про тебе. |
✦ ШЛОКА 29 ✦
Мр̣ґāх̣ пакшін̣о дам̇ш́акā йе ча душт̣āс татхā вьядгайо бāдхакā йе мадан̣ґе. Бхавач чхактітӣкшн̣āґрабгіннāх̣ судӱре вінаш́янту те чӱрн̣ітакраунчаш́аіла. |
Дикі звірі, птахи та шкідливі кусючі істоти, а також хвороби, що турбують моє тіло, — хай усі вони, пробиті гострим вістрям твого копія, загинуть далеко-далеко, о ти, що подрібнив гору Краунча. |
✦ ШЛОКА 30 ✦
Джанітрӣ пітā ча свапутрāпарāдгам̇ сахете на кім̇ девасенāдгінāтха. Ахам̇ чāтібāло бгавāн локатāтах̣ кшамасвāпарāдгам̇ самастам̇ махеш́а. |
Чи не терплять мати й батько провини свого власного сина, о владико армії богів (Девасенапаті)? Я — лише дитя, ти — батько світу, тож прости мені всі мої провини, о великий владико. |
✦ ШЛОКА 31 ✦
Намах̣ кекіне ш́актайе чāпі тубгьям̇ намаш́ чхāґа тубгьям̇ намах̣ куккут̣āйа. Намах̣ сіндхаве сіндхудеш́āйа тубгьям̇ пунах̣ скандамӱрте намасте намо'сту. |
Поклоніння павичу і копію, поклоніння й тобі (вахані та зброї), поклоніння козлу, поклоніння петуху (твоїм символам), поклоніння морю, поклоніння країні Сінд (де ти переміг Сінду), знову й знову, о образ Сканди, поклоніння, поклоніння тобі. |
✦ ШЛОКА 32 ✦
Джайāнандабгӱмам̇ джайāпāрадгāмам̇ джайāмоґхакӣрте джайāнандамӱрте. Джайāнандасіндхо джайāш́еша бандхо джая твам̇ садā мукт ідāнеш́асӱно. |
Слава тобі, обителі блаженства, слава тобі, безмежній оселі, слава тобі, чия слава безпомильна, слава тобі, образ блаженства, слава тобі, океан блаженства, слава тобі, друг усіх без винятку, слава тобі завжди, о сину Владики, що дарує звільнення. |
✦ ШЛОКА 33 ✦
Бгуджангāкхьявр̣ттена клр̣птам̇ ставам̇ йах̣ пат̣хед бхактійукто ґухам̇ сампран̣амья. Са путрāн калятрам̇ дханам̇ дӣргхамāйур лябхет скандасāюджйам анте нарах̣ сах̣. |
Той, хто з відданістю, вклонившись Ґусі, читає цей гімн, складений у розмірі бхуджанга («рух змії»), той здобуде синів, дружину, багатство та довге життя, і той самий чоловік наприкінці досягне єднання зі Скандою. |
ПХАЛА-ШРУТІ · ПЛОДИ ПРОЧИТАННЯ
Згідно з останньою, 33-ю шлокою, той, хто з відданістю читає цей гімн, вклонившись Ґусі (Сканді), здобуває синів, дружину, багатство та довге життя, а наприкінці життя досягає єднання зі Скандою (скандасаюджья) — тотожності з божественною свідомістю.
Джерело оригіналу
Санскритський текст звірено за публічним джерелом Vaidika Vignanam (vignanam.org); традиційний гімн є суспільним надбанням.
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Комментарии
Отправить комментарий