ॐ
श्री सुब्रह्मण्य भुजङ्ग स्तोत्रम्
СУБРАХМАНЬЯ БХУДЖАНГА СТОТРА
Гімн до Субрахманьї (Сканди, Картікеї, Муруґана)
у розмірі «бхуджанга-праята» («рух змії»)
у розмірі «бхуджанга-праята» («рух змії»)
✦ Автор: Аді Шанкарачар'я · 33 шлоки ✦
ЛЕГЕНДА
● Транслітерація — кирилична передача санскритського звучання гімну для читання й проспівування вголос.
● Переклад — смисловий переклад українською мовою.
Примітка: довгі голосні позначені рискою над літерою (ā, ī, ū), ретрофлексні приголосні — крапкою під літерою, придихові приголосні — через «х» (кх, ґх, тх, дг, бх, чх), анусвара — як «м̂».
✦ ШЛОКА 1 ✦
Садā бāларӱпā'пі віґгнāдріхантрӣ
махāдантівактрā'пі панчāсьямāньā.
Відгіндрāдімр̣ґьā ґанеш́āбгідгā ме
відгаттāм̇ ш́рійам̇ кā'пі калйāн̣амӱртіх̣.
Та, що завжди має образ дитини, та все ж нищить перешкоди-ворогів,
з обличчям великого слона, та все ж шанована п'ятиликим (Шивою) —
та, кого шукають Брахма, Індра й інші, носить ім'я Ґанеша,
хай ця незбагненна благодатна форма дарує мені процвітання.
✦ ШЛОКА 2 ✦
На джāнāмі ш́абдам̇ на джāнāмі чāртгам̇
на джāнāмі падьам̇ на джāнāмі ґадьам.
Чідекā шад̣āсьā хр̣ді дйотате ме
мукхāн нірсаранте ґіраш́ чāпі чітрам.
Я не знаю слів, я не знаю значень,
я не знаю поезії, я не знаю прози.
Лише єдина свідомість шестилика сяє в моєму серці —
і дивно, що з вуст моїх самі виходять слова.
✦ ШЛОКА 3 ✦
Майӱрāдгірӱд̣гам̇ махāвāкьаґӱд̣гам̇
манохāрідехам̇ махаччіттаґехам.
Махӣдевадевам̇ махāведабхāвам̇
махāдевабāлам̇ бхадже локапāлам.
Той, хто сидить на павичі, в кому сховані великі істини (махавак'я),
з чарівним тілом, що є оселею великого розуму,
бог богів землі, що є суттю великих Вед —
дитину великого Бога (Шиви), захисника світу, я шаную.
✦ ШЛОКА 4 ✦
Йадā саннідхāнам̇ ґатā мāнавā ме
бхавāмбходгіпāрам̇ ґатāсте тадайва.
Іті в'янджайан сіндгутӣре йа āсте
там ӣд̣е павітрам̇ парāш́актіпутрам.
«Коли люди приходять у мою присутність,
вони одразу ж досягають іншого берега океану буття (самсари)» —
показуючи це, він перебуває на берегу моря.
Я славлю цього чистого сина вищої Шакті.
✦ ШЛОКА 5 ✦
Йатгāбдгес тарангā лайам̇ йāнті тунгāс
татгайвāпадах̣ саннідгау севатāм̇ ме.
Ітіво'рміпанктӣр нр̣н̣āм̇ дарш́айантам̇
садā бгāвайе хр̣тсародже ґухам̇ там.
«Як високі хвилі океану розчиняються (на берег),
так само й нещастя розчиняються в присутності тих, хто служить мені» —
показуючи це людям через ряди хвиль,
я завжди уявляю Ґуху (Сканду) в лотосі мого серця.
✦ ШЛОКА 6 ✦
Ґірау манніваāсе нарā йе'дгірӱд̣гāс
тадā парвате рāджате те'дгірӱд̣гāх̣.
Ітіва бруван ґандгаш́аілāдгірӱд̣гах̣
са дево муде ме садā шан̣мукхо'сту.
«Люди, що піднялися на гору, де я живу,
самі тоді стають піднесеними, як та гора» —
кажучи так, він сидить піднесений на пахучій горі (Ґандхашайла).
Хай цей шестиликий бог завжди буде на радість мені.
✦ ШЛОКА 7 ✦
Махāмбходгітӣре махāпāпачоре
мунӣндрāнукӱле суґандгāкхйаш́аіле.
Ґухāйāм̇ васантам̇ свабхāсā лясантам̇
джанāртім̇ харантам̇ ш́райāмо ґухам̇ там.
На березі великого океану, що краде великі грехи,
сприятливому для великих мудреців, на горі під назвою «Пахуча» (Суґандха) —
той, хто живе в печері, сяючи власним світлом,
хто знищує страждання людей — до нього, Ґухи, я прибігаю.
✦ ШЛОКА 8 ✦
Лясат сварн̣аґехе нр̣н̣āм̇ кāмадохе
сумастомасанчханнамāн̣ікйаманче.
Самудьят сахасрāркатульяпракāш́ам̇
садā бгāвайе кāртікейам̇ суреш́ам.
У сяючому золотому домі, що виконує бажання людей,
на троні з рубінів, вкритому грудами квітів —
той, чиє сяйво подібне до тисячі сонць, що сходять разом, —
я завжди уявляю Картікею, владику богів.
✦ ШЛОКА 9 ✦
Ран̣атхам̇саке манджуле'тьянташ́оне
манохāрілāван̣ьяпӣйӱшапӱрн̣е.
Манах̣шат̣падо ме бгаваклеш́атаптах̣
садā модатāм̇ сканда те пāдападме.
На прекрасному, дзвінкому від ножних браслетів, надзвичайно червоному
лотосі, наповненому чарівним нектаром краси,
хай мій розум, бджола, спалена стражданням буття,
завжди радіє, о Сканда, у твоїх лотосових стопах.
✦ ШЛОКА 10 ✦
Суварн̣āбгадівьямбараірбгāсамāнāм̇
кван̣аткінкін̣ӣмекхалāш́обгамāнāм.
Лясаддгемапат̣т̣ена відйотамāнам̇
катім̇ бгāвайе сканда те дӣпьямāнāм.
Я уявляю твій стан, о Сканда, що сяє,
осяяний божественними шатами кольору золота,
прекрасний дзвінким поясом із дзвіночками,
осяйний від блискучого золотого пояса.
✦ ШЛОКА 11 ✦
Пуліндеш́акан'йāґганāбгоґатунґа
станāлінґанāсактакāш́мӣрарāґам.
Намасьямь ахам̇ тāракāре тавораха
свабгактāване сарвадā сāнурāґам.
Я вклоняюся твоїй груді, о Ворог Тарака,
що завжди прив'язана з любов'ю до захисту твоїх відданих,
зафарбованій кашмірським шафраном
від обіймів пишних, високих грудей доньки царя племені Пулінда.
✦ ШЛОКА 12 ✦
Відгау клр̣птадан̣д̣āн свалӣлāдгр̣тāн̣д̣āн
нірастебгаш́ун̣д̣āн двішаткāладан̣д̣āн.
Хатендрāрішан̣д̣āн джаґатрāн̣аш́аун̣д̣āн
садā те прачан̣д̣āн ш́райе бāхудан̣д̣āн.
Я прибігаю до твоїх могутніх рук, призначених для покарання за наказом (Шиви),
що граючись тримають всесвіт, відкидають хоботи слонів,
що є посохом смерті для ворогів, що знищили орди ворогів Індри,
що завжди вправні в захисті світу.
✦ ШЛОКА 13 ✦
Садā ш́āрадāх̣ шан̣мр̣ґāнкā йаді сьюх̣
самудьянта ева стхітāш́чет самантāт.
Садā пӱрн̣абімбāх̣ калянкаіш́ ча хӣнāс
тадā твaнмукхāнāм̇ бруве сканда сāм'ям.
Якби шість осінніх місяців завжди
сходили одночасно з усіх боків,
і завжди були повними дисками, без жодної вади (плями),
тільки тоді, о Сканда, я б назвав їх рівними твоїм шести обличчям.
✦ ШЛОКА 14 ✦
Спхуран мандахāсаіх̣ сахам̇сāні чанчат
кат̣āкшāвалӣбхр̣нґасанґгоджджвалāні.
Судгāсьяндібімбāдгарāн̣ӣш́асӱно
тавāлокайе шан̣мукхāмбгорухāн̣і.
О сину Владики (Шиви), я дивлюся на твої шість лотосоподібних облич,
що сяють із грайливими легкими усмішками,
осяяні роєм бджіл — рухливими бічними поглядами,
з губами, що нагадують плід бімба, з яких струмує нектар.
✦ ШЛОКА 15 ✦
Віш́āлешу карн̣āнтадӣрґхешв адж́асрам̇
дайāсьяндішу двāдаш́асвӣкшан̣ешу.
Майӣшаткат̣āкшах̣ сакр̣т пāтіташ́ чед
бхавет те дайāш́ӣла кā нāма хāніх̣.
Якщо твій легкий бічний погляд, з твоїх дванадцяти широких очей,
довгих аж до кінчиків вух, що завжди струмують милосердя,
впаде на мене бодай один раз —
яка ж тоді шкода тобі буде, о милосердний?
✦ ШЛОКА 16 ✦
Сутāнґодбгаво ме'сі джӣветі шад̣дгā
джапан мантрам ӣш́о мудā джіграте йāн.
Джаґадбгāрабгр̣дбгйо джаґаннāтха тебгьях̣
кірӣт̣оджджвалебгьйо намо мастакебгьях̣.
«Ти народжений з мого тіла, живи!» — повторюючи цю мантру шість разів,
Владика (Шива) з радістю вдихає аромат (твоїх голів) —
о Владика світу, вклоняюся тим (твоїм шести) головам,
що несуть тягар всесвіту, сяючим коронами.
✦ ШЛОКА 17 ✦
Спхурадратнакейӱрахāрāбгірāмаш́
чалаткун̣д̣аляш́рӣляссадґан̣д̣абгāґах̣.
Кат̣ау пӣтавāсāх̣ каре чāруш́актіх̣
пурастāн мамāстāм̇ пурāрес танӱджах̣.
Прекрасний браслетами та намистами з блискучих самоцвітів,
з щоками, осяяними сяйвом хитливих сережок,
у жовтому одязі на стегнах, із прекрасним копієм у руці —
хай син Ворога (демона) Пура (Шиви) стане перед мною.
✦ ШЛОКА 18 ✦
Іхāйāхі ватсеті хастāн прасāрйā
хвайатй āдарāч Ш́анкаре мāтур анкāт.
Самутпатья тāтам̇ ш́райантам̇ кумāрам̇
харāш́ліштаґāтрам̇ бгадже бāламӱртім.
«Йди сюди, дитино!» — простягаючи руки, Шанкара (Шива)
з любов'ю кличе його з колін матері.
Я шаную Кумару в образі дитини, що зіскакує
й біжить до батька, чиє тіло обіймає Хара (Шива).
✦ ШЛОКА 19 ✦
Кумāреш́асӱно ґуха сканда сенā
пате ш́актіпāн̣е майӱрāдгірӱд̣га.
Пуліндāтмаджāкāнта бхактāртіхāрін
прабго тāракāре садā ракша мāм̇ твам.
О сине Владики (Шиви), Кумаро, Ґухо, Сканда, повелителю військ,
з копієм у руці, що сидить на павичі,
коханий доньки Пулінди, що знищує страждання відданих,
о Владико, Вороже Тарака, завжди захищай мене.
✦ ШЛОКА 20 ✦
Праш́āнтендрійе наштасандже вічешт̣е
капходґāрівактре бгайоткампіґāтре.
Прайāн̣онмукхе майй анāтхе тадāнӣм̇
друтам̇ ме дайāло бхавāґре ґуха твам.
Коли мої чуття вгамуються, свідомість зникне, рухи зупиняться,
з рота потече слиз, тіло тремтітиме від страху,
коли я, безпорадний, наближатимусь до відходу (смерті) —
тоді, о Ґухо, швидко з'явись переді мною, милосердний.
✦ ШЛОКА 21 ✦
Кр̣тāнтасья дӱтешу чан̣д̣ешу копāд
дахач чхіндгі бгінддгіті мāм̇ тарджаятсу.
Майӱрам̇ самāрухья мā бхаіріті твам̇
пурах̣ ш́актіпāнір мамāйāхі ш́ӣґхрам.
Коли люті посланці Смерті (Кали), розгнівані, кричатимуть на мене:
«Спали! Розітни! Пробий!» —
тоді ти, осідлавши павича, кажучи: «Не бійся!»,
з копієм у руці, швидко з'явись переді мною.
✦ ШЛОКА 22 ✦
Пран̣амьāсакр̣т пāдайос те патітвā
прасāдья прабго прāртхайе'некавāрам.
На вактум̇ кшамо'хам̇ тадāнӣм̇ кр̣пāбдге
на кāрйāнтакāле манāґапй упекшā.
Падаючи й вклоняючись неодноразово до твоїх стоп,
благаю тебе багато разів, о Владико, благати про милість.
У той момент я не зможу вже говорити, о океане милосердя —
тож не залишай мене байдужим бодай трохи в час кінця діянь (смерті).
✦ ШЛОКА 23 ✦
Сахасрāн̣д̣абгоктā твайā ш́ӱранāмā
хатас тāраках̣ сім̇хавактраш́ ча даітьях̣.
Мамāнтархр̣дістхам̇ манах̣клеш́амекам̇
на хам̇сі прабго кім̇ кароміі ква йāмі.
Демон Шура, що насолоджувався тисячею всесвітів, тобою вбитий,
як і Тарака, і Сімхавактра (демон з лев'ячим обличчям).
Та один-єдиний біль мого розуму, що живе глибоко в серці,
ти не знищуєш, о Владико — що ж мені робити, куди мені йти?
✦ ШЛОКА 24 ✦
Ахам̇ сарвадā дух̣кхабхāрāвасанно
бхавāн дӣнабандхус твадан'ям̇ на йāче.
Бхавадбхактіродхам̇ садā клр̣птабāдхам̇
мамāдхім̇ друтам̇ нāш́айо'мāсута твам.
Я завжди пригнічений тягарем страждань,
ти — друг знедолених; крім тебе нікого не благаю.
Той ментальний біль, що завжди перешкоджає моїй відданості тобі —
швидко знищ його, о сину Уми (Парваті).
✦ ШЛОКА 25 ✦
Апасмāракушт̣акшайāрш́ах̣ прамеха
джваронмāдаґулмāдірогā махāнтах̣.
Піш́āчāш́ ча сарве бхаватпатрабхӱтім̇
вілокья кшан̣āт тāракāре драванте.
Епілепсія, проказа, туберкульоз, гемороїди, діабет,
лихоманка, безумство, пухлини та інші великі хвороби,
а також усі демони-пішачі, побачивши пепел із твого листя (бгуті, освячений прах),
вмить розбігаються, о Вороже Тарака.
✦ ШЛОКА 26 ✦
Др̣ш́і скандамӱртіх̣ ш́рутау скандакӣртір
мукхе ме павітрам̇ садā тачч'арітрам.
Каре тасья кр̣тьям̇ вапус тасья бгр̣тьям̇
ґухе санту лӣнā мамāш́еша бхāвāх̣.
У моєму погляді — образ Сканди, у моєму слуху — слава Сканди,
у моїх вустах — завжди його чисте житіє,
у моїх руках — служіння йому, моє тіло — слуга йому,
хай усі мої почуття без залишку розчиняться в Ґусі.
✦ ШЛОКА 27 ✦
Мунӣнāм утāхо нр̣н̣āм̇ бхактібгāджāм
абхішт̣апрадāх̣ санті сарватра девāх̣.
Нр̣н̣āм антьяджāнāм апі свāртхадāне
ґухāд девам анйам̇ на джāне на джāне.
О, для мудреців і для відданих людей,
звичайно, всюди є боги, що виконують бажання.
Та щоб дарувати власну суть навіть найнижчим людям,
крім Ґухи, іншого бога я не знаю, не знаю.
✦ ШЛОКА 28 ✦
Калятрам̇ сутā бандхуваргах̣ паш́ур вā
наро вāтха нāрӣ ґр̣хе йе мадӣйāх̣.
Йаджанто намантах̣ стуванто бгавантам̇
смаранташ́ ча те санту сарве кумāра.
Дружина, діти, родичі, тварини,
чоловіки чи жінки в моєму домі, що належать мені, —
хай усі вони, о Кумаро, шанують тебе, вклоняються тобі, славлять тебе
і пам'ятають про тебе.
✦ ШЛОКА 29 ✦
Мр̣ґāх̣ пакшін̣о дам̇ш́акā йе ча душт̣āс
татхā вьядгайо бāдхакā йе мадан̣ґе.
Бхавач чхактітӣкшн̣āґрабгіннāх̣ судӱре
вінаш́янту те чӱрн̣ітакраунчаш́аіла.
Дикі звірі, птахи та шкідливі кусючі істоти,
а також хвороби, що турбують моє тіло, —
хай усі вони, пробиті гострим вістрям твого копія,
загинуть далеко-далеко, о ти, що подрібнив гору Краунча.
✦ ШЛОКА 30 ✦
Джанітрӣ пітā ча свапутрāпарāдгам̇
сахете на кім̇ девасенāдгінāтха.
Ахам̇ чāтібāло бгавāн локатāтах̣
кшамасвāпарāдгам̇ самастам̇ махеш́а.
Чи не терплять мати й батько провини свого власного сина,
о владико армії богів (Девасенапаті)?
Я — лише дитя, ти — батько світу,
тож прости мені всі мої провини, о великий владико.
✦ ШЛОКА 31 ✦
Намах̣ кекіне ш́актайе чāпі тубгьям̇
намаш́ чхāґа тубгьям̇ намах̣ куккут̣āйа.
Намах̣ сіндхаве сіндхудеш́āйа тубгьям̇
пунах̣ скандамӱрте намасте намо'сту.
Поклоніння павичу і копію, поклоніння й тобі (вахані та зброї),
поклоніння козлу, поклоніння петуху (твоїм символам),
поклоніння морю, поклоніння країні Сінд (де ти переміг Сінду),
знову й знову, о образ Сканди, поклоніння, поклоніння тобі.
✦ ШЛОКА 32 ✦
Джайāнандабгӱмам̇ джайāпāрадгāмам̇
джайāмоґхакӣрте джайāнандамӱрте.
Джайāнандасіндхо джайāш́еша бандхо
джая твам̇ садā мукт ідāнеш́асӱно.
Слава тобі, обителі блаженства, слава тобі, безмежній оселі,
слава тобі, чия слава безпомильна, слава тобі, образ блаженства,
слава тобі, океан блаженства, слава тобі, друг усіх без винятку,
слава тобі завжди, о сину Владики, що дарує звільнення.
✦ ШЛОКА 33 ✦
Бгуджангāкхьявр̣ттена клр̣птам̇ ставам̇ йах̣
пат̣хед бхактійукто ґухам̇ сампран̣амья.
Са путрāн калятрам̇ дханам̇ дӣргхамāйур
лябхет скандасāюджйам анте нарах̣ сах̣.
Той, хто з відданістю, вклонившись Ґусі,
читає цей гімн, складений у розмірі бхуджанга («рух змії»),
той здобуде синів, дружину, багатство та довге життя,
і той самий чоловік наприкінці досягне єднання зі Скандою.
ПХАЛА-ШРУТІ · ПЛОДИ ПРОЧИТАННЯ
Згідно з останньою, 33-ю шлокою, той, хто з відданістю читає цей гімн, вклонившись Ґусі (Сканді), здобуває синів, дружину, багатство та довге життя, а наприкінці життя досягає єднання зі Скандою (скандасаюджья) — тотожності з божественною свідомістю.
Джерело оригіналу: санскритський текст звірено за публічним джерелом Vaidika Vignanam (vignanam.org); традиційний гімн є суспільним надбанням.
Комментарии
Отправить комментарий